和一群退休人士閒談,有人講到老年體力不如前。其中一位朋友說剛在星期日聽過講道。神父教導是耶穌曾說要及時行樂,年輕時快去做,年老就不行了。金句 是:”你年輕的時候,自己束上腰帶,到你願意去的地方;但你年老的時候,要伸出雙手,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。” 我多年來從未聽過耶穌叫人及時行樂,叫人希望死後可上天堂就聽得多。於是我問他金句出自聖經何處。他說聽講道不求甚解,只是神父說了算。
我手機上有網上KJ聖經,如聽到神父吹水都會找找印證一下。這個金句不難找,原來是約翰 21:18。原文是 “Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou girded thyself and walked whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and carry thee whither thou wouldest not.” 意思和中文差不多。
神父講聖經,常常斷章取義。我多會看看前文後理,了解整個故事的真相。根據聖經,當時的場景是耶穌和門徒們交談,耶穌問彼得西門,你愛我嗎?看護我的羊。彼得說愛,但耶穌不滿意,知道他言不由衷,前後問了他三次,最後說了這番說話。意思當然不是要彼得及時行樂,而是說要你做你就要做。年輕時你可願意做,年老時你不願意都一樣要做。彼得是沒有選擇的自由。時移世易,今天的彼得就有選擇,B16年老乾脆選擇退休。他不願意,沒有人可以代他束上腰帶,帶他到不願意去的地方。不過似乎違背了聖經。
愛因斯坦評論宗教, 說聖經是一些古老傳說,被隨意演繹,”These subtilised interpretations are highly manifold according to their nature and have almost nothing to do with the original text.” 上面的例子是神父硬生生的從聖經抽出一句,將自己的意思加上,變身為聖經的教導。聖經有數十冊,文字很多,要查一查經找一句符合神父自己的意思很容易。但信眾亦手持聖經,為何不能識破曲解呢?這要回歸到宗教的本質,要求信眾不質疑,以神父教導為最高智慧。
一般信眾信服的程度還可以超越聖經。神父隨意講道,將自己的想法當正是聖經真理說出來,甚至不需要聖經文本支持。當今很多教會議題如同性婚姻等,教會在聖經內找一些模稜兩可的金句就說是聖經真理。我曾多次聽神父講道說天主只會幫助自助者 God only helps those who help themselves。這個說法在聖經是找不到的。仔細想一想,它竟然可能是祈禱失效的托詞,叫人怪自己。現有很多基督教派流反對教會,要回歸聖經文本意義,是為 fundamentalist 原教旨主義。不過如果聖經文字被曲解,結果都是一樣。
One Comment
Well said. Thank you for sharing.